400-655-5129
服务热线
翻译类别

全国翻译热线: 400-655-5129 邮箱:  helllo@地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润 大厦杭州市钱江新城华润大厦A座

翻译知识
您现在的位置: 首页 > 翻译知识 > 内容
上海专 业翻译公司讲解句子结构方面的翻译方法和技巧
编辑:凌歌(上海)文化传播有限公司   发布时间:2017-03-21

以下是 上海专业翻译公司为大家讲解句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  ㈠.语序类
  1. 顺译法与逆译法
  第三书 中讲句子顺序时谈到,英语时 间状语可前可后。不仅如 此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以 先述也可以后述。而汉语 表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法 也罢逆译法也罢,其实都 是为了与汉语的习惯相一致。英语表 达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
  有时候 顺译法与逆译法的差别,就象前 面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2. 前置法
  英语中 较短的限定性定语从句、表身份 特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3. 分起总叙与总起分叙
  长句子 和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副 词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句 以及它们的组合形式。
  嵌套罗 列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想 到第三书中介绍的逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
  根据句 子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分 起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
  总起分叙,就是先 把句子的主干译出,然后分 别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
  4. 归纳法(综合法)
  对于个 别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而 成明明白白的佳译。
  ㈡.组合类
  1. 分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形 式上是一个句子,但句子 许多成分的意义是独立的。将它们 断开分成短句是完全可以的。断开的 位置一般可选在这些联系词处。联系词 通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
  2. 合句法
  形式上 为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以 合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句 可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从 句可由从句缩成主句的修饰成分。
  ㈢.转换类
  1. 句子成分的转换
  前面说 到词类可以转译,句子成 分在翻译时也可以转换。句子成 分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
  2. 被动语态的转换
  一些被 动语态句子可以按顺译法直译,但大多 数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉 语较少使用被动语态的缘故。
  被动语 态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动 作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文 省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选 择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成 汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

凌歌(上海)文化传播有限公司
400-655-5129
服务热线

版权所有:凌歌(上海)文化传播有限公司手机版  电子邮箱:hello@

地址:上海市徐汇区宜山路1388号民润大厦  电话:400-655-5129  手机:13968109630

上海,杭州,无锡,宁波,南京,成都,重庆,温州,葡萄牙语翻译公司,上海专业翻译公司,韩语翻译公司,日语翻译公司,西班牙文翻译,上海有资质翻译公司,荷兰语翻译,专业法律翻译,专业视频英语配音,上海证件翻译,正规,比较好的报价,资深认证,哪家好,专业,有资质

友情链接:    盛世彩&首页   秒速赛车   366彩票   彩票99   500彩票